Poems from Banned Countries

Poems from Banned Countries

On January 27th of 2017, President Trump issued one of his first major immigration directives as the new President of the United States. The executive order imposed a travel ban on 7 countries: Syria, Iran, Iraq, Somalia, Libya, Sudan, and Yemen. The devastating results were that immigrants, many who were refugees of war-torn countries, were not permitted into the US after a long and arduous vetting process. Even green-card carrying US residents of these countries were originally included in this ban, simply by having being born in one of the places. It is no coincidence that all of these countries are predominately Muslim. The travel ban became known, effectively, as “The Muslim Ban.” Since its original inception, there have been amendments to the list, and judicial action against the unconstitutional infractions, but the original hate-filled sentiment permeates much of the discourse still.

Over the years, Poetry International has featured many poets either from the above countries or who have a deep connection to the countries either through birthright or residency. It is, more than ever, of great importance that we share these works again. Included in this initial feature are Mansur Rajih from Yemen, Warsan Shire born in Kenya of Somali parents, Ghassan Zaqtan, a Palestinian who has spent years in exile in Syria, as well as Gzar Hantoosh, Fawizi Karim, Yousif al-Saigh, Sami Mehdi of Iraq. This portfolio initiates a series of voices associated with the 7 banned countries that will provide a chance to engage with our poetic brothers and sisters and to make sure that they are always welcome here.

–Jahleh Ghanbari, Ilya Kaminsky, Janel Spencer

 

Fear
Sami Mehdi

Very late at night,
A fear like an echo of a distant call;
“Who’s there?”
I whispered.
But didn’t find anyone home
Nor anyone in the street,
Nothing but the wind singing,
A willow, drunkenly quivering in the dark,
And some stars staring at it from far off,
Twinkling in harmony and peace:
“Is that you?”
I asked.
But no answer came to me,
Except for a touch that troubled me
And a mumbling that frightened me
And I lost all the peace I was after.

Translated by Saadi Simawe and Brenda Hillman

 

Turtle
Yousif al-Saigh

A turtle entered our house.
We were very disturbed.
My wife said:
–Throw it out.
Our neighbor said:
–Kill it.
The maid said . . .
The Imam said . . .
All the neighbors gathered
and every one suggested a solution
while the turtle was listening
while the turtle was weeping upon herself
and us.

Translated by Saadi Simawe and Chuck Miller

 

A Reader in the Darkness
Fawzi Karim 

Before you go to bed you insist on switching the lights off
and double checking, by touch, in the darkness, that you locked the door
and that you pulled down the shades.
You jump like a cat climbing the stairs
and creep into your bed,
and dream –
that the book you were reading at your desk
is being opened again in the darkness:
other fingers turn its pages;
another eye keeps an eternal watch
over the roiling emptiness between the lines . . .

Translated by Saadi Simawe and Melissa Brown

 

Destinies
Gzar Hantoosh

The retired man
The brown crane-like boy
The woman with the blue shawl
And the poet with the diamond heart
Are waiting for the red bus
That will take them.
The retired man to:
Café “Hasan Ajmi”
The brown crane-like boy
To the boy scout center
The woman with the blue shawl:
To al-Mansoor
And the poet with the diamond heart
To Hell.

Translated by Saadi Simawe 

 

Intermittant
Yousif al-Saigh

Tonight
the nightmare was very condensed:
a dining table
a bottle of wine
three glasses
and three headless men.

Translated by Saadi Simawe and Chuck Milller

 

Between the Sultan and His Statue
Yusuf al-Saigh

A wily sculptor
Cut several pounds off the sultan’s figure
And added several pounds to the statue’s.
When day broke,
The people said:
We’ve been taken in!
Of the two bodies on the veranda,
We no longer can tell
Which one is the Statue
And Which is the sultan

Translated by Slaam Yousif and Brenda Hillman

 

Beauty
Warsan Shire

My older sister soaps between her legs, her hair
a player of curls. When she was my age, she stole
the neighbor’s husband, burned his name into her skin.
For weeks she smelled of cheap perfume and dying flesh.

It’s 4:00 a.m., and she winks at me, bending over the sink,
her small breasts bruised from sucking.
She smiles, pops her gun before saying—
boys are haram; don’t ever forget that.

Some nights I hear her in her room screaming.
We play surah al baqarah to drown her out.
Anything that leaves her mouth sounds like sex.
Our mother has banned her from saying God’s name.

 

Cavafy’s Builders
Ghassan Zaqtan

I have a tune in the melody
with which I did not arrive
but it is my only gold
and means

It has the probability of improvisation
the tenderness of verbs
and the solidarity of narration

As if sacred builders Cavafy had awakened
were passing through the hills
and started digging by my pillow

Translated by Fady Joudah 

 

Fatherland
Mansur Rajih

Do not despair, my friend:
The light that shines on our land
will remain chaste.
We still have time.

Maybe next year, the year after-
it will be enough.
We will see
the new face of Eban

smiling over our lives.
This land is good
and its history teaches us
we must not despair.

This land is happy.
Look, see the girls
painting their cheeks?
This land is continuously giving birth.

Yemen is a happy country,
the people die standing tall.

Translated by Ren Powell

One comment

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s